TÖTI PRECÌIS, LA BÙLA
di Antonio de Curtis
 
Töti j àn, el dùu de nuèember, se üüsa  
per el dé d’i mòort, andàa al cimitéeri; 
töti gh’arèsum de sèenter el duéer  
töti gh’arèsum de vìighe el penséer  
de purtàa ‘n fiùur sö la büüsa d’i nòoster mòort. 
Àanca mé töti j àn fòo el mée duéer 
pòorti sèemper i fiùur sö la büüsa  
 d’i parèent mée e de me mujéer. 
Istàan, dopo vìighe fàt el me duéer, 
m'è capitàat 'na ròba curiùuza. 
Signùur, se ghe pèensi, trémi amò da la paüüra! 
El fàt ‘l è chést chì: scultèeme bèen! 
L’è quàazi ùura de saràa sö 
e mé sùunti quàazi apróof a ‘l cancél 
quàant, a ‘n cèert mumèent, 
me scàpa l'óc, e insìma a 'na làpida, légi: 
“Qui dorme in pace il nobile Marchese 
Signore di Rovigo e di Belluno, 
ardimentoso eroe di mille imprese 
morto l’11 maggio del '31.” 
Insìma a la làpida gh’éera àanca  
el so stèma cun la curùna, 
'na crùus cun atùurno tàante lampadìne; 
trìi màs de róoze, tàanti lüméen e 
 in töti i cantòon tàanti cerìin. 
Tàch a la tóomba de ‘l marchées, 
gh’éera 'na büüsa picenìina abandunàada, 
sèensa gnàanca ‘n fiùur; 
el gh’ìiva apèena 'na crùus dùa gh’éera scrìt: 
“Fujàada Pepìin – Rüdéen”. 
Me fìiva tàanta cumpasiòon véder la tòomba de ‘l Rüdéen  
sèensa gnàanca en lüméen. 
Da per mé, pensàavi: 
che bröt mòont ‘l è ‘l nòoster 
gnàanca da mòort sùuntum precìis. 
Puarèt, el gh’ìiva patìit töta la vìta e àanca da mòort  
ghe tùca supurtàa de la gràn ümiliasiòon. 
Intàant che pensàavi, védi che l’éera bèle scüüri 
tàant che ‘l cancél del cimitéeri ‘l éera saràat. 
Mé, che ghòo mìia tàant curàc, 
incumìinci a tremàa da la paüüra. 
A ‘n cèert mumèent védi el Marchées 
töt vestìit bèen cun in téesta el cilìinder. 
Vizìin a lüü gh’éera àanca ‘n umenéen 
vestìit màal, cùn la scùa in màan. 
Chilüü ’l è de sicüür Pepìin Fujàada 
el Rudéen mòort puarèt. 
Me véen sübit de pensàa: 
“Pódei i mòort 'ndàa in gìir de nòt?” 
Rivàat quàazi a 'na spàna da mé védi 
‘l Marchées che ‘l se férma a ‘l impruìis 
e ‘l dìis al rüdéen: “Giovanotto! 
 Da Voi vorrei saper, vile carogna, 
con quale ardire e come avete osato 
di farvi seppellir, per mia vergogna, 
accanto a me che sono blasonato! 
La casta è casta e va, sì, rispettata, 
ma Voi perdeste il senso e la misura; 
la Vostra salma andava, sì, inumata; 
ma seppellita nella spazzatura! 
Ancora oltre sopportar non posso 
la Vostra vicinanza puzzolente, 
fa d'uopo, quindi, che cerchiate un fosso 
tra i vostri pari,tra la vostra gente.” 
“Siör Marchées, l'è mìia cùlpa mìa, 
mé a lüü gh’arèsi màai fàt en tòort; 
l'è stàta mée mujéer a decìider 
cùuza pudìivi fàa da ‘l mumèent che séeri mòort. 
Se füdèsi stàt vìif 'l arèesi cuntentàat, 
gh’arèsi ciapàat quàter às cùn dèenter i mée òs 
e 'l arèesi sutràada in de ‘l fòs.” 
“E cosa aspetti, oh turpe malcreato, 
che l'ira mia raggiunga l'eccedenza? 
Se io non fossi stato un titolato 
avrei già dato piglio alla violenza!” 
“Fàame véder, ciàpa la viulèensa… 
La verità, el me càar Marchées, l’è  
che te m’èet bèle stüfàat e se me gìira el capél 
me desménteghi che sùunti mòort 
e te piàanti 'na màan de teciòon.  
Ma chì te crédet d’éser, el Signùur? 
Chi dèenter vót capìila che sùuntum töti precìis? 
Mòort sùunti mé, mòort te séet té; 
töti móorum tà‘me sùuntum nasìit.”
 
“Lurido porco! Come ti permetti paragonarti 
a me che ebbi natali illustri e nobilissimi, 
da fare invidia a Principi Reali?” 
“Ma quali Natali, Pasqua e Epifania! 
Vót capìila e metìite in de la téesta 
che te séet malàat amò de fantazìa? 
Vót savìi cùuza l'è la mòort? L’è 'na livéla, 'na bùla. 
El Rè, el magistràat, el siör, el puarèt, 
quàant i véen chi dèenter, i gh’àa de fàa cöönt 
chi gh’àa pèers töt chél che i gh’ìiva, 
cumprées àanca ‘l tìtol e ‘l nùm; me pàar che té 
te rèendet gnamò cöönt de chéesta verità. 
 
Tradotta in dialetto cremonese  da  Giuseppe Caso  
  
  |